Title La-Revancha - 1989
АвторСообщение
Elena
sunny




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.05 22:04. Заголовок: Актёры "Реванша". (продолжение)




Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 329 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 All [только новые]


Kriskin



Пост N: 23
Зарегистрирован: 24.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.08 18:27. Заголовок: nafania пишет: Это ..


nafania пишет:

 цитата:
Это что же такого не шибко филологичного было в оригинале Реванша?


Не знаю, что конкретно Олеся имела в виду, мне запомнилось из второй любовной сцены в отеле (кому как, а мне она очень нравится). Алехандро говорит "Quiero tener-te" (надеюсь, правильно написала - учила португальский, а не испанский), а Винокуров переводит "Ты - моя". По-моему, в оригинале пошловато.
Вообще мне многие фразы из их любовных сцен в винокуровском переводе нравятся, я их часто применяю. Например, "Просто чудо, что мы сейчас вместе, вопреки всему, вопреки времени и пространству".

Спасибо: 0 
Профиль
олеся-27





Пост N: 40
Зарегистрирован: 19.07.08
Откуда: Россия, Октябрьский
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.08 19:56. Заголовок: Ну, Винокуров, я име..


Ну, Винокуров, я имею в виду, очень красиво переводит, его можно слушать и маленьким зрителям, и большим. И голос у него довольно приятный. А вот другой перевод, где дублёры и мужчины и женщины, там, на мой взгляд актриса, озвучивающая Исамар, находилась с главной героиней не на одной волне. Исамар голос намног проще, а у дублерши более светский что ли

Спасибо: 0 
Профиль
олеся-27





Пост N: 41
Зарегистрирован: 19.07.08
Откуда: Россия, Октябрьский
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.08 20:07. Заголовок: Я имела в виду за ор..


Я имела в виду за оригинал, как раз испанский, т.е. я не правильно выразилась. Мне как раз очень нравится перевод Винокурова. А таких фраз, которые, если перевести с испанского дословно, довольно много было. И, если бы Винокуров переводил, дословно, то мы бы, наверное, одно из двух: или уши заткали от дерзости или хохотали до упаду. Я согласна, в общем с тобой. Дословный перевод был бы не шибко филологичный

Спасибо: 0 
Профиль
раушкина
постоянный участник




Пост N: 637
Зарегистрирован: 06.01.06
Откуда: Германия, Берлин
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.08 20:09. Заголовок: олеся-27 пишет: А в..


олеся-27 пишет:

 цитата:
А вот другой перевод, где дублёры и мужчины и женщины, там, на мой взгляд актриса, озвучивающая Исамар, находилась с главной героиней не на одной волне.


Во-во-во! Только это не одну Исамар так озвучивали, впрочем, я уже писала про слезливый голос Эстефании и то, что Хулио озвучивает мужик явно сильне старше Нуньеса.
Впрочем, я не знаю, чьи голоса там хоть сколь-нибудь сносно звучат...

Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать Спасибо: 0 
Профиль
nafania
домовёнок




Пост N: 2089
Зарегистрирован: 20.12.05
Откуда: Россия, Красногорск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.08 22:39. Заголовок: Kriskin пишет: Quie..


Kriskin пишет:

 цитата:
Quiero tener-te

Ну я думаю в испанском языке tenerte все-таки сам по себе имеет более благозвучный перевод с тем же смыслом, чем "иметь тебя", например "чувствовать тебя", но Винокуров эту фразу уже вбабахал почему-то в перевод vivirte.

Спасибо: 0 
Профиль
Лори
постоянный участник




Пост N: 1634
Зарегистрирован: 21.12.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.08 23:56. Заголовок: nafania пишет: Ну я..


nafania пишет:

 цитата:
Ну я думаю в испанском языке tenerte все-таки сам по себе имеет более благозвучный перевод с тем же смыслом, чем "иметь тебя", например "чувствовать тебя


Ну на счет "чувствовать тебя" - тебе наверное, как человеку сейчас вполтную занимающегося языком виднее, так что поверю на слово , но даже перевод в лоб "иметь тебя", - можно было чуть облагородить. Можно вместо "иметь тебя" сказать, допустим" - "обладать тобой" - смысл особо не меняется, но не так уж и пошло.

Спасибо: 0 
Профиль
Kriskin



Пост N: 24
Зарегистрирован: 24.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.08 00:51. Заголовок: nafania пишет: Ну я..


nafania пишет:

 цитата:
Ну я думаю в испанском языке tenerte все-таки сам по себе имеет более благозвучный перевод с тем же смыслом, чем "иметь тебя", например "чувствовать тебя", но Винокуров эту фразу уже вбабахал почему-то в перевод vivirte.

Я специально отрывок пересмотрела, по-моему, конкретно vivirte он перевёл как "раствориться в тебе", тоже, кстати, очень красивое и чувственное выражение, а с помощью "чувствовать" он какое-то другое выражение перевёл, какое точно, не разобрала (может, ты разберёшь?). В общем, всё вместе мне нравится.
А "обладать тобой" - ну какой нормальный человек так может сказать? А так, как у Винокурова сказано - вполне реалистично и органично для этой сцены.

Спасибо: 0 
Профиль
nafania
домовёнок




Пост N: 2092
Зарегистрирован: 20.12.05
Откуда: Россия, Красногорск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.08 14:44. Заголовок: Стащила со страницы ..


Стащила со страницы Юдит Васкес (Сандра)

[реклама вместо картинки]

Спасибо: 0 
Профиль
Андрей
администратор




Пост N: 319
Зарегистрирован: 21.05.07
Откуда: Россия, Воскресенск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.08 15:49. Заголовок: Хм. А я как -то уже ..


Хм. А я как -то уже выкладывал это фото. Юдит за 20 лет почти не изменилась и сейчас здорово выглядит, хотя ей наверняка уже за 50.

Спасибо: 0 
Профиль
Светланка



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.08 17:45. Заголовок: Андрей пишет: Хм. А..


Андрей пишет:

 цитата:
Хм. А я как -то уже выкладывал это фото. Юдит за 20 лет почти не изменилась и сейчас здорово выглядит, хотя ей наверняка уже за 50.



Слушай, друг наш Андрей..........а ты ваще впитываешь, чё те грят или предпочитаешь напролом всегда и везде следовать своим путём??? Чё-то я уже так восчитала эту темку более или менее в полном объеме (по просьбе трудясссссихся) и мне показалось, что я тут какую-то таблицу умножения сложных чисел читаю......года какие-то бесконечные.....кто када родился, удавился, утопился.......на сколько изменился в геометрической прогрессии или в арефметической......какие-то элементы комбинаторики уже пошли, сложных интегральных вычислений ....а тут, собственна, чё??? Форум "Реванша" переквалифицировался в форум математиков? Я, можа, чё-то пропустила, а Можа те тему открыть специЯльную, где ты будешь размышлять о годах рождения всех и вся.....ну и заодно там же рассуждать на темы, кто наиболее серьёзно соврал на эту тему, скрыл, не договорил, утаил, закопал-раскопал и съел и т.д. И кстати там же можно и о размерах лифчиков поговорить.....ну вполне же по фото можно определять у кого и сколько.....а самое главное сравнивать ДО и ПОСЛЕ операций!!!

Спасибо: 0 
Ответов - 329 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Rambler's Top100